Saturday, August 22, 2015

Fun with Georgian menu translations

ქართული რესტორნების ინგლისური მარგალიტები

რამდენიმე დღის წინ წყნეთის ერთ-ერთ პრესტიჟულ რესტორანში ჩემს უცხოელ მეგობრებთან ერთად ვიყავი. ხშირად გვისაუბრია მენიუში ქართული დასახელების ინგლსურ ნათარგმნზე, ხშირად გვიცინია მაგრამ უფრო ხშირად დავბნეულვარ, ან უხერხულობისაგან შემრცხვენია. მაგალითად: შემწვარი ძროხის ენა - fried cow language,  საჭმელების სახელები ბრჭყალებში და გაოცებული სახეები: რომელ გრამატიკულ წესს ექვემდებარება საკუთარი სახელის ბრჭყალებში მოთავსება?
თუმცა წყნეთურმა მენიუმ ისე გაგვართო და განწყობა აგვიმაღლა, არ შემიძლია არ დავწერო ამის შესახებ;
მაგალითად თუ გაგისინჯავთ ყავისფერი რქიანი გომბეშოს ინგლისური ვარიანტი: Brown Horny Toad? ( Horny - აღგზნებულს ნიშნავს, მაგრამ როგორ ჩანს მენიუს შემდგნელმა კარგად იცის რომ არსებით სახელს თუ y-ს მივამატებთ ბოლოში, ზედსართავი უნდა მივიღოთ. ასე რომ ლოგიკურად horn-რქა, horny-რქიანი  უნდა იყოს.


ან კიდევ; smoke salmon - მოწიე ორაგული; ნაცვლად smoked salmon-შებოლილი ორაგულისა.
ხაჭაპური “იმერულად“ ( ბრჭყალები“) – khachapuri imeretion – ნაცვლად- Imeruli Khachapuri
ცოცხალი (იგულისხმება კალმახი) – alive trout, ნაცვლად - fresh trout-ისა (ცოცხლად ჭამთო? )
Cocktail with ice-cream ნაცვლად  ice-cream cocktail (იფიქრებ კოქტეილს მომართმევენ და ნაყინი მოყვება ცალკე დესერტადო)  


დანარჩენს მერე დავამატებ J

No comments:

Post a Comment